
This auction has ended. View lot details
You may also be interested in
Lot 35
MARSHAK, SAMUIL YAKOVLEVICH, trans. Robert Berns v perevodakh [Robert Burns in Translation]. Moscow: Khudozhestvenoi Literatury, 1950.
4 June 2014, 13:00 EDT
New YorkSold for US$500 inc. premium
Looking for a similar item?
Our Books & Manuscripts specialists can help you find a similar item at an auction or via a private sale.
Find your local specialistAsk about this lot


Client Services (San Francisco)

Client Services (New York)

Client Services (Los Angeles)
MARSHAK, SAMUIL YAKOVLEVICH, trans.
Robert Berns v perevodakh [Robert Burns in Translation]. Moscow: Khudozhestvenoi Literatury, 1950.
8vo. 232 pp. Wood engravings by V. A. Favorskii. Original red leatherette covers within the rare dust wrapper. A bit shaken; wrappers chipped and soiled.
Provenance: Vladimir Glotser Archive, Moscow.
PRESENTATION COPY, warmly inscribed to Mael Isaevna and Ilya Lvovich Feinberg on the front free endpaper and dated April 14, 1951. Marshak was not only the father of the Soviet children's book, but he was also a distinguished translator. He learned English while studying in London where he became familiar with the nursery rhymes that so profoundly influenced his own work for young readers. He founded the state children's publishing house, but he turned primarily to translating English poetry when it became too dangerous to work as a Soviet children's book editor. He translated into Russian everyone from Shakespeare to Lewis Carroll, Robert Burns to W. B. Yeats.
8vo. 232 pp. Wood engravings by V. A. Favorskii. Original red leatherette covers within the rare dust wrapper. A bit shaken; wrappers chipped and soiled.
Provenance: Vladimir Glotser Archive, Moscow.
PRESENTATION COPY, warmly inscribed to Mael Isaevna and Ilya Lvovich Feinberg on the front free endpaper and dated April 14, 1951. Marshak was not only the father of the Soviet children's book, but he was also a distinguished translator. He learned English while studying in London where he became familiar with the nursery rhymes that so profoundly influenced his own work for young readers. He founded the state children's publishing house, but he turned primarily to translating English poetry when it became too dangerous to work as a Soviet children's book editor. He translated into Russian everyone from Shakespeare to Lewis Carroll, Robert Burns to W. B. Yeats.

![ADVERTISING POSTERfor 'The Suffragette' newspaper, [c.1913-1914]](/_next/image.jpg?url=https%3A%2F%2Fimg1.bonhams.com%2Fimage%3Fsrc%3DImages%252Flive%252F2025-06%252F25%252F25680656-116-1.jpg%26width%3D650&w=2400&q=75)
![ILLUMINATED ADDRESS – CLARA CODD Illuminated printed address signed by Emmeline Pankhurst, [1909]](/_next/image.jpg?url=https%3A%2F%2Fimg1.bonhams.com%2Fimage%3Fsrc%3DImages%252Flive%252F2025-06%252F25%252F25680656-32-1.jpg%26width%3D650&w=2400&q=75)
![MUSIC & RECORDINGS – ETHEL SMYTH Collection of printed music, song sheets and records, [c.1911-1912]](/_next/image.jpg?url=https%3A%2F%2Fimg1.bonhams.com%2Fimage%3Fsrc%3DImages%252Flive%252F2025-10%252F09%252F25680656-99-1.jpg%26width%3D650&w=2400&q=75)


![SUFFRAGETTE INSIGNIA - GROUP CAPTAIN Group Captain's ribbon, [1908]](/_next/image.jpg?url=https%3A%2F%2Fimg1.bonhams.com%2Fimage%3Fsrc%3DImages%252Flive%252F2025-07%252F16%252F25680656-10-1.jpg%26width%3D650&w=2400&q=75)
