This auction has ended. View lot details
You may also be interested in








An inscribed white glass snuff bottle Zhou Honglai, dated 1902 (the bottle possibly Yuanhu, Zhejiang province, circa 1902)
Sold for HK$60,000 inc. premium
Looking for a similar item?
Our Private & Iconic Collections and House Sales specialists can help you find a similar item at an auction or via a private sale.
Find your local specialistAn inscribed white glass snuff bottle
6.13cm high.
Footnotes
Treasury 5, no. 1052
白玻璃刻銘鼻煙壺
壺:可能是浙江鴛湖製品,約1902年
刻飾:周鴻來,1902年
Painted Prunus
Semi-transparent white glass; with a concave lip and slightly recessed convex foot surrounded by a protruding convex footrim; engraved on one main side with branches of blossoming prunus and on the other with the entirety of a well-known short parallel-prose essay from the ninth century, followed by 'On an autumn day in the year renyin, Yanbin of Baimen engraved the full text of An Inscription for My Humble Cottage, by Mr. Liu Yuxi', both in draft script, with one seal of the artist in negative seal script, Zhou
Bottle: possibly Yuanhu, Zhejiang province, circa 1902
Decoration: Zhou Honglai, autumn 1902
Height: 6.13 cm
Mouth/lip: 0.64/1.52 cm
Stopper: tourmaline; vinyl collar
Condition: small chip at the inner lip and mouth joined to an open bubble in the lip (0.35 x 0.10 cm); two other natural, tiny bubbles in the glass polished through, one of which the artist has used as part of a prunus branch; three miniscule areas of abrasion/chipping on the foot rim. General relative condition: very good
Provenance:
Hugh Moss (1985)
Published:
Kleiner 1987, no.133
JICSBS, Spring, 1982, back cover
Treasury 5, no. 1052
Exhibited:
Sydney L. Moss Ltd., London, October 1987
Creditanstalt, Vienna, May-June 1993
Commentary:
For details of the engraver, Zhou Honglai, one of the pre-eminent late-Qing miniature engravers among the literati, see Treasury 5, nos. 1049-1056.
This rounded-rectangular bottle, more elongated than his standard squat version, is the second most popular form for Zhou Honglai bottles. Both this one and Treasury 5, no. 1055 - the other of the same general form in the Bloch Collection - have a footrim. This footrim, while hardly impeccable, is the best-carved of any of Zhou's output that we have had an opportunity to handle.
Here we see his oft-repeated subject of a branch of blossoming prunus, a subject beloved of literati artists in general, and adopted by some painters to the virtual exclusion of all others. Zhou may repeat a subject, but never a composition which, as we have noted in relation to Zhou Leyuan and Ding Erzhong - both artists who painted the inside of bottles - as well as glass carver Li Junting, is a sign of the true artist rather than the primarily commercial one. Each composition, although different, is equally vibrant, well-composed, and intensely literate - of which this example is a perfect illustration. The subject is one which allows considerable scope for both brush work and its diamond-point equivalent.
The inscription reads:
A mountain does not need to be high. It becomes known when immortals are to be found. A river does not need to be deep. It becomes enchanted when dragons are to be found. Here is my humble cottage. Through my reputation [its name spreads like] fragrance. The steps are green with scattered moss. [One catches] glimpses of the lush grass through the screen of bamboo splits. Learned scholars [come to] chat and laugh together. The ignorant never count among our company. I can play my zither or read the Diamond Sutra, without [fear of] being disturbed by a medley of stringed and wind musical instruments, or being fatigued by reason of governmental documents. [Similar to] the thatched cottage of Zhuge Liang of Nanyang and the pavilion of Ziyun of Western Shu, [we may cite] Confucius' saying, 'How could this be [considered a] crude [abode]?'
Zhuge Liang (181-234) was a politician and military expert living in the Epoch of the Three Kingdoms (AD 220-265). He went into seclusion in Nanyang (present-day Deng xian in Hubei province) at the end of the Eastern Han (25-220). In 207, Liu Bei (161-223), soon to become the founder of the state of Shu, paid him three visits at his thatched cottage to seek advice on military strategy. These visits have been used to signify able leaders ready to waive the formal etiquette appropriate to their high station when searching out talent. Ziyun was the sobriquet of Yang Xiong (BC 53 - 18 AD), a native of Chengdu in Shu (now Sichuan province). He was a well known writer, philosopher and linguist of the Western Han period (BC 206 - 23 AD). Liu Yuxi (772-842), who wrote the original, was a well known Tang-dynasty poet.
畫梅之趣
半透明的白色玻璃;凹唇、凸略斂底、突出凸形圈足,一面刻梅花一枝,另一面刻劉禹錫駢文《陋室銘》,後加 "壬寅秋日白門顏賓刻錄劉禹錫先生陋室銘一章" 並白文 "周"一篆印
壺:可能是浙江鴛湖製品,約1902
刻飾:周鴻來,1902年,秋
高:6.13 厘米
口經:0.64/1.52 厘米
蓋:碧璽,乙烯基座
狀態敘述:有口沿微小缺口和唇中破開的氣泡連結,0.35 x 0.10 厘米;料中原來還有兩個氣泡給磨開了,其一形成梅枝的一部分;圈足有三處磨缺;一般相對狀態:很好
來源:
莫士撝(1985)
文獻:
Kleiner 1987, 編號133
《國際中國鼻煙壺協會的學術期刊》Journal of the International Chinese Snuff Bottle Society, 1982年春期,封底
Treasury 5, 編號1052
展覽﹕
Sydney L. Moss Ltd, 倫敦, October 1987
Creditanstalt, 維也納, 1993年5月~6月
說明:
周鴻來,光緒年間出名玻璃微刻大師,可參閱Treasury 5, 編號1049~1056。
本壺比周鴻來最普遍的稍微高,具筆挺的形態。本壺和形式相似的Treasury 5, 編號1055,都具圈足,而本壺的圈足雖然不是一百一, 還是我們所摸賞過的周鴻來作品中雕刻最精致的。














