This auction has ended. View lot details
You may also be interested in






An inscribed jadeite snuff bottle Probably Imperial, attributed to the palace workshops, Beijing, 1760–1820
Sold for HK$96,000 inc. premium
Looking for a similar item?
Our Private & Iconic Collections and House Sales specialists can help you find a similar item at an auction or via a private sale.
Find your local specialistAn inscribed jadeite snuff bottle
6.33cm high.
Footnotes
Treasury 1, no. 186
刻銘翡翠鼻煙壺
大概為御製品,推定為宮廷作坊作,北京,1760~1820
The Imperial-Birthday Jadeite
Jadeite with polychrome pigment; well hollowed with a concave foot surrounded by a tiny convex footrim; incised on one side with a linear design of a convoluted natural rock formation with a pine tree, bamboo, narcissus, and lingzhi, and on the other with a poem incised in clerical script followed by 'Inscribed above is [a poem on] immortals offering birthday good wishes', the incising filled with colours
Probably imperial, attributed to the palace workshops, Beijing, 1760–1820
Height: 6.33 cm
Mouth/lip: 0.58/2.03 cm
Stopper: tourmaline; mother-of-pearl finial; vinyl collar
Condition: workshop condition
Provenance:
Kaynes-Klitz Collection
Sotheby's, Hong Kong, 30 October 1990, lot 118
Published:
Treasury 1, no. 186
Commentary
The more we learn about symbolism in the snuff-bottle world, the more it becomes apparent that a significant proportion of snuff bottles were made as gifts of one kind or another. This unique bottle is a birthday gift. The red-coloured inscription following the poem makes this abundantly clear as does the poem itself and the longevity symbolism of the pine and lingzhi. The narcissus, a flower that blooms in the spring, is associated particularly with the New Year. It indicates annual renewal, again appropriate for a birthday, while the bamboo, although included here as a specific pun (see below), would also suggest that the recipient has the qualities of a gentleman associated with that plant (see discussion under Treasury 1, no. 17).
The inscription reads:
In this magnificent hall are assembled many Immortals.
They offer to the host of the sumptuous birthday banquet a hundred year [life-span].
[Like] the fungi that develop into nine stems after receiving [nourishment from] the rain and dew;
[Like] the thousand-foot tall twisting pine [whose swaying branches] brush away the clouds and mists;
[Even] bitter cold does not affect its verdant green and ancient [appearance].
May [your] life be as long as the constant symbols — the sun and the moon.
In addition, there is the bamboo along the Qi River, full of vigour.
Together [let us] sing praises on [the summit of this] mound and wish [you] many happy returns.
The Qi River is a tributary of the Wei River in Henan province. The reference to the bamboos along it echoes the wording of the first line of a Book of Poetry song (no. 55) supposedly composed for a Duke Wu of the state of Wei on his ninetieth birthday.
The design, apart from its generally auspicious symbolism, also illustrates an auspicious phrase Qunxian zhushou (The Immortals offer their felicitous birthday wishes). Qun means 'several' and xian (Immortals) is suggested by the narcissus (shuixian). The bamboo (zhu) shares the same sound with the word 'to congratulate', while the idea of longevity (shou) is symbolized by the pine, the fungus of immortality (lingzhi), the bamboo and the rock.
The style is, in every way, pure court style of the late-Qianlong period which probably persisted into the Jiaqing but seems to have largely lost its influence by the Daoguang period. Despite the longer possible date range, the bottle was probably made during the last decade or two of the Qianlong reign. The fact that the bottle is jadeite would also suggest that it does not pre-date the last decades of the eighteenth century when the material first began to be used in some quantity as an alternative and highly valued type of jade (see discussion under Treasury 1, no. 171).
The combination of auspicious subject matter with poems, often by the emperor himself, is typical of a wide range of decorative panels made in the various palace workshops and elsewhere as tribute to the court or on orders from it for the large numbers of imperial residences with their many rooms. They are found in wood, lacquer, cloisonné enamel and other media. Inscriptions on them are sometimes coloured in this way to separate the main poem from the descriptive title referring to it. It is common to find as the initial character of the descriptive title on these panels designations such as 'To the right ...,' (as in this case) or 'above.' It is a form apparently confined to these courtly wares.
The painterly style of the incising and its obvious artistic qualities may indicate the involvement of a court artist. The simple, commanding and wholly confident linear design, elegantly laid out, speaks of a highly artistic and confident hand, as does the very
effective use of four different colours (blue, green, yellow and red) in so abstract a manner. They may appear to be naturalistic, but that was of secondary concern to the artist who chose and deployed them primarily for their abstract balance. It is possible that the bottle may have been made at the palace workshops as a gift for a prominent courtier, or for the emperor. As a rule, when such panels and other objects with inscriptions were made as gifts for the emperor, they were signed by the donor with the character chen (your servant) preceding the name, but it may be absent here because the donor's name does not appear. When the emperor was the direct patron, such works of art are often accompanied by some designation of imperial involvement as the author of the poem or the initiator of the order (yuti, 'imperial composition', or yuzhi, 'imperial manufacture,' also translated as 'By imperial command). The fact that this otherwise entirely imperial-looking object has neither suggests as an alternative possibility that it may have been a gift within the court but not involving the emperor personally. It is not known to what extent the imperial princes and other high officials had access to production at imperial workshops for their own requirements, but it is likely that, with imperial approval, works of art would have been produced under the patronage of other members of the imperial family.
Whatever its original provenance, this imposing snuff bottle is unique. The jadeite itself is of a relatively undistinguished material, although if it had been hollowed to paper-thinness as was the fashion at about this time, it would have passed as a pleasant enough, slightly bluish-grey material except for one fairly large paler flaw low on one side. The mildly negative qualities of the material have been transformed into positive qualities by its use as an ideal 'canvas' for the painting, with the flaw cleverly incorporated into the lower area of the rock. As such, the diagonal streaks visible under close examination give the simply-outlined design greater depth by providing a mysterious, misty background.
It is also very well formed, with an unusual variation on the standard oval shape, with the oval extended and matched with reasonably high shoulders and a beautifully detailed, concave, oval foot. It matches in its design and style a wide range of imperial panels from the latter part of the Qianlong period which decorate various arts, and appear on imperial furniture.
諸仙祝壽翡翠
翡翠與多色顏料;掏膛完整,凹底、凸形矮圈足;一面刻繪以勾、皴畫成的湖石、松、竹、水仙、靈芝,另一面刻一首七言律詩:
華堂高會集諸仙
壽獻期頤敞綺莚
芝毓九莖承雨露
松蟠千尺拂雲煙
歲寒不改青蒼古
鶴算常徵日月綿
更有猗猗淇水竹
同歌岡阜祝長年
之後加:"右詠諸仙祝壽";文、圖皆以顏料填入陰刻線紋
大概為御製品,推定為宮廷作坊作,北京,1760~1820
高:6.33 厘米
口經/唇經:0.58/2.03 厘米
蓋:碧璽,貝殼鈕,乙烯基座
狀態敘述: 作坊狀態
來源:
Kaynes-Klitz珍藏
蘇富比,香港,1990年10月30日,拍賣品號118
文獻:
Treasury 1, 編號186
說明:
正如很多鼻煙壺,本壺本來是禮品。松、竹、水仙、靈芝等都有長壽的象徵意義,而詩把意義範圍縮小到長壽的祈頌,希望受領者享有期頤之壽、鶴算綿綿,又暗引頌活到九十多歲的衛國賢人良臣武和的《淇奧》中詞語"綠竹猗猗"來贊美受領者。
本壺的風格就是乾隆晚期的風範,此風範曾延續到嘉慶年間,到了道光時期,其權勢卻衰微了。我們測年幅度包括嘉慶時期,但是我們認為本壺概是乾隆最後十年或二十年作的。因為翡翠到了十八世紀後幾十年才成為中國人愛惜的寶石之一,我們測定它不是更早的製品。
在朝廷作坊製作的、或者地方作坊奉命而給皇宮作的匾額等牌匾上,吉祥物圖與銘文(特別是御製詩)的結合是常見的,有時銘文和題目用不同的顏色,而且銘文後的題目上頭經常加個"右"字或"上"字。這些特徵限於皇宮用器物,而在煙壺中,只有本壺與乾隆時期的眾多的皇宮牌匾在這些方面是一致的。
遠觀其勢,近觀其質,本壺的圖像具有畫藝特質的構圖與筆法,果然是宮廷得手的畫工設計的。藍綠黃紅四色構成的布局看上去是自然主義的,但其實是抽象的,因重點在色彩的和諧、對比、呼應和色彩的穩定結構。可惜,我們沒有根據說本壺是不是皇帝賜給寵臣的還是列臣奉獻的。因為像"臣"、"御製"等字樣都不出現,也許是皇族中的一王子讓作坊作的別有用處的禮品。
本壺翡翠質地是平凡的,如果是像時尚那樣掏得削薄的, 就會削成夠美麗的青白色。一側下方有頗大的淡色瑕疵,可是刻匠利把它作成湖石的一部分,用它仔細地觀察以後才能看得到的斜紋來造成石頭迷蒙的背景。全壺的形式也值得觀賞,常規的橢圓形壺身是引申的,又以適當的豐肩和精細的橢圓形凹底配合。














