Skip to main content

This auction has ended. View lot details

You may also be interested in

Own a similar item?

Submit your item online for a free auction estimate.

A carved rhinoceros horn figure of Li Bai 17th Century image 1
A carved rhinoceros horn figure of Li Bai 17th Century image 2
A carved rhinoceros horn figure of Li Bai 17th Century image 3
A carved rhinoceros horn figure of Li Bai 17th Century image 4
A carved rhinoceros horn figure of Li Bai 17th Century image 5
Lot 228Y

A carved rhinoceros horn figure of Li Bai
17th Century

4 December 2008, 12:00 HKT
Hong Kong, Six Pacific Place

Sold for HK$960,000 inc. premium

Own a similar item?

Submit your item online for a free auction estimate.

How to sell

Looking for a similar item?

Our Chinese Ceramics & Works of Art specialists can help you find a similar item at an auction or via a private sale.

Find your local specialist

A carved rhinoceros horn figure of Li Bai

17th Century
The sage poet well-carved in the round, seated in a relaxed posture with one hand resting on his knee and the other holding a wine cup, his hair gathered in a top-knot above his expressive face, his scholar's robe falling in folds and spreading out around him, an eight character inscription reading Jianwen er nian Zhang Sheng [yu] yong incised in a horizontal line across the figure's back.
3 1/2in (8.9cm) high

Footnotes

Li Bai (701-762) is often regarded as one of the two greatest poets in China's literary history, the other being Du Fu. More than a thousand Li Bai poems are known today.

Li Bai is best known for the extravagant imagination and striking Daoist imagery in his poetry, as well as for his great love of wine. He was part of the group of Chinese scholars called the 'Eight Immortals of the Wine Cup', gathered together in a poem by Du Fu. In the poem, Li Bai is said to be able to compose one hundred lines of verse after drinking one measure of wine.

The present lot alludes to Li Bai's reputation and probably also echos one of Li Bai's own poems Qiang jin jiu 將進酒 (Please Imbibe). Two famous lines in the poem read 人生得意須盡歡,莫使金樽空對月 (live life to the fullest, never raise an empty cup to the moon).

十七世紀 犀角李太白醉酒像 《建文二年張勝[御]用》款

Additional information

Bid now on these items

A rare Chinese group of the Tyrolean Dancers, Qianlong period, circa 1752