An inscribed iron-red-enamelled porcelain 'Ten Odes to Spring' snuff bottle Attributable to Zhou Honglai, dated 1896
Lot 26
An inscribed iron-red-enamelled porcelain 'Ten Odes to Spring' snuff bottle Attributable to Zhou Honglai, dated 1896
Sold for HK$ 81,250 (US$ 10,460) inc. premium

Lot Details
An inscribed iron-red-enamelled porcelain 'Ten Odes to Spring' snuff bottle Attributable to Zhou Honglai, dated 1896 An inscribed iron-red-enamelled porcelain 'Ten Odes to Spring' snuff bottle Attributable to Zhou Honglai, dated 1896 An inscribed iron-red-enamelled porcelain 'Ten Odes to Spring' snuff bottle Attributable to Zhou Honglai, dated 1896 An inscribed iron-red-enamelled porcelain 'Ten Odes to Spring' snuff bottle Attributable to Zhou Honglai, dated 1896 An inscribed iron-red-enamelled porcelain 'Ten Odes to Spring' snuff bottle Attributable to Zhou Honglai, dated 1896 An inscribed iron-red-enamelled porcelain 'Ten Odes to Spring' snuff bottle Attributable to Zhou Honglai, dated 1896
An inscribed iron-red-enamelled porcelain 'Ten Odes to Spring' snuff bottle
Attributable to Zhou Honglai, dated 1896
6.83cm high.

Footnotes

  • Treasury 6, no. 1442

    瓷胎描紅彩春生十詠鼻煙壺
    傳周鴻來,1896年製

    An inscribed red-enamelled porcelain 'Ten Odes to Spring' snuff bottle

    Colourless glaze on porcelain with red pigment; with a convex lip and recessed flat foot surrounded by a protruding convex footrim; engraved on one main side with a rectangular cartouche containing the inscription in seal script, 'Ten Odes to Spring', the other main side engraved in running script with the texts, followed by 'Composed by Ledao zhuren (The Master Who is Fond of the Way) on a winter day of the bingshen year', the engraving filled with red pigment; the foot, lip, inner neck, and interior all glazed
    Attributable to Zhou Honglai, winter 1896
    Height: 6.83 cm
    Mouth/lip: 0.57/1.18 cm
    Stopper: glass

    Condition: two black marks on foot, part of firing process; two minute flaws from the original firing process, one in the neck and the other to the left of the archaistic characters

    Provenance:
    John Ault, June 2005
    Robert Kleiner, June 2005

    Published:
    Treasury 6, no. 1442

    The calligraphic style here resembles that of Zhou Honglai so closely we feel safe in attributing it firmly to his hand. His strokes are modulated as if written with a brush, and his style is both distinctive and impressive. It is possible to get some degree of modulation by pressing harder with the jagged point of a diamond tool, as is evident from the works of other calligraphers in this medium, but Zhou, among a small group of others, went much further. He added further incisions where he wanted to thicken a stroke or produce an oblique flourish, so vital to elegant calligraphy in the esteemed style of Wang Xizhi. Under high magnification, it is obvious that in some cases he has made a number of incisions to achieve his calligraphic elegance. This may seem like a severe restriction to calligraphic flow, and in the hands of a lesser artist, it might prove so. The uninitiated often tend to think that elegant calligraphy depends upon a continuous flow of the uninterrupted brush, impossible if one has to go back and add a bit here and there. This may be true of certain styles of extremely cursive script, but is certainly not true of all scripts. Many a calligrapher will work the tip of the brush back and forth across a stroke, particularly noticeable on a larger scale, until exactly the right shape is achieved, and the same is true of Zhou Honglai's miniature calligraphy. In this mode, the continuous energy is at a different level to a simple, flowing brush that never retraces its step.

    Ledao zhuren is one sobriquet of an extremely important figure in nineteenth-century history, Yixin (1833 – 1898). He merits three-and-a-half pages in Hummel's Eminent Chinese of the Ch'ing Period (pp. 380 – 384), for while the Xianfeng emperor (his half-brother) fled the capital in the face of wrathful allied European troops in 1860, Yixin was faced with the task of dealing with the invasion that led to the destruction of the Yuanming yuan. In the aftermath, it was he who signed the Treaty of Tientsin, and it was he who ceded to Russia all territory east of the Ussuri River; but it was also he who founded the Tsungli yamen (Zongli yamen) and served as its head for twenty-seven years, trying to steer the weakened empire through the treacherous waters of international relations in the late nineteenth century.

    The red colouring here is unusual; black is the standard for this range of wares, and many of Zhou's works are without any coloured filling at all.

    The ten odes, written by the Ledao zhuren himself (according to the inscription), are given here in their Treasury 6 translations. We add only that each poem begins with 'If you want to know where spring is born', and ends with a reduplicative, such as congcong ('flourishing'; poem 1) or youyou ('far-reaching', 'aimlessly'; poem 10). Tang dynasty examples of poems starting with 'If you want to know where spring is born' are examination poems, poems expected to conform to certain formal standards and to contain ample praise for the fine state of things under the current emperor. We have been able to check one of Yixin's two poetry collections; we did not find these poems, but our sense is that this poem is very much in his style.

    Spring is
    A thousand doors basked in warm sunlight;
    The banners lit up in the radiance hardly flutter.
    Once set in motion, the positive element manifests itself ceaselessly.
    What a joy to see the sun radiating its warmth;
    Its benevolence touching all things.
    [The present] reign sanctioned by Heaven is flourishing.
    A strong sense of auspiciousness fills every corner.

    Spring is
    An atmosphere of happiness pervades the east;
    The heavenly power benefits all living things.
    Beautiful colours are reflected on a thousand doors.
    Lovely scenery can be enjoyed at all times.
    The sunny suburbs vibrant with lush trees and plants.
    In anticipation of people's appreciation,
    The breezes are balmy; the sun emits a cosy warmth.

    Spring is
    Sparse willows lining a green embankment.
    [A view providing] a lot of spontaneous joy;
    Moreover, many poems are inspired.
    [Even] the [swimming] fish listen to tunes played by string instruments.
    Among a riot of blooms birds chirp in chorus.
    In the east side of the city as well as its western suburbs,
    The green grass grows in great luxuriance.

    Spring is
    All of a sudden a beautiful scene appears;
    Pleasant scents lure [one's] attention.
    The peach and plum trees strive to provide a canopy.
    Lovely smells pervade the walking paths.
    Fresh breeze caresses [one's] bosom.
    A spectacular scenery making the plain more seductive,
    As various shades of green veiled in mists look more and more sombre.

    Spring is
    A traveller resting in a garden dreams of being urged [to move on].
    [He] leans on the balustrade to take in a splendid view.
    Like the divine sagacity of sages, [he seems to hear]
    the harmonious music composed by the legendary emperor Shun;
    Wishing that [Heaven] bestow its benevolence,
    By allowing timely rain to come.
    As dusk falls, birds fly up and down.
    The net of Heaven is loosely knitted, but still all-embracing.

    Spring is
    [When] sunlight starts to shine and the scenery looks fresh.
    Poetic moods are aroused as the surroundings change.
    Everywhere the city is shaded in the colour of the willow.
    Flowers emerge above the hedges, taking them as their lodgings.
    Streams that flow by reflect people's faces.
    Fish surfacing for air have their own kind of joy;
    Their scales shimmer as they dart about chasing one another.

    Spring is
    Knowing the divine power of the creative force in the universe.
    Light cast on the rippling water bounces on the railing of the winding walkway.
    Languorous flowers look like they are hugging a screen.
    Until now [my] vision has not been tainted;
    My poetic soul indulges in reveries.
    [When] the soil becomes soft the swallows dart about;
    The scented grass [too] appears greener each day.

    Spring is
    [When] last year's swallows return in the new year.
    Not wanting to fly up and down too many times [to build a new nest],
    [They] rather circle round and round their old nest [to check out its condition].
    Having searched for it in many big mansions,
    This feeble pair just glide with the wind.
    Since the four seasons come and go without fail,
    This path strewn with orchids is shrouded in drifting haze.

    Spring is
    When the flowers in the forest burst in riot and their fragrances disperse.
    In good times this must be the same [everywhere].
    Viewing such scenes is enough [to make one] happy to go out.
    The bookshelves are full of books and scrolls.
    Lofty sentiments are transmitted [to friends] in [letters
    and poems placed in] a satchel.
    The lazy clouds [in the sky drift by, looking] light as wisps of cotton.
    As the moon, dim and faint, begin to emerge in the early evening.

    Spring is
    When sunlight is warm and the air is saturated with a feeling of auspiciousness.
    Ordinary flowers shed a few petals near some dwellings.
    Wild apricots grow in profusion near a mountain inn.
    Only a purified heart can appreciate this [wonderful] vision.
    Adding a garden pavilion with an inked brush to enrich my visual journey,
    The green pond also shows traces of a passing breeze.
    [I] could not help leaning on a railing, letting my thoughts drift aimlessly.

    瓷胎描紅彩春生十詠鼻煙壺

    瓷胎無色釉上紅顏色料;凸唇,平斂底,突出凸面圈足;一正面刻"春生十詠"題,外加雙方圈;另一正面刻行書十首詩,後加"丙申冬日樂道人主人自製"; 刻文填以紅顏色,底,唇,內頸,內壁皆施釉
    擬屬周鴻來,1896年冬
    高﹕ 6.83 厘米
    口經/唇經: 0.57/1.18 厘米
    蓋: 玻璃

    狀態敘述:底有兩處黑痕,頸上、題左也有微乎其微的瑕疵,都是燒製過程的結果

    來源﹕
    John Ault, June 2005
    Robert Kleiner, June 2005

    文獻﹕
    Treasury 6, 編號1442

    說明﹕
    子細地觀察本壺的書法,我們認定,這是周鴻來的作品。

    奕訢 (1833 – 1898),號樂道主人,咸豐皇帝的弟弟,1860年英法聯軍攻陷京師,留守的是他,1861年設立的總理各國事務衙門的主管人也就是他,奕訢在十九世紀的歷史中有一定的地位。

    這十首詩,每首第一句是"欲識春生處",每首最後二字是疊字, 如蔥蔥、悠悠、萋萋等。

Saleroom notices

  • Please note that this snuff bottle is not enamelled. The description should read 'An iron-red porcelain 'Ten Odes to Spring' snuff bottle.
Auction information

This auction is now finished. If you are interested in consigning in future auctions, please contact the specialist department. If you have queries about lots purchased in this auction, please contact customer services.

Buyers' Obligations

ALL BIDDERS MUST AGREE THAT THEY HAVE READ AND UNDERSTOOD BONHAMS' CONDITIONS OF SALE AND AGREE TO BE BOUND BY THEM, AND AGREE TO PAY THE BUYER'S PREMIUM AND ANY OTHER CHARGES MENTIONED IN THE NOTICE TO BIDDERS. THIS AFFECTS THE BIDDERS LEGAL RIGHTS.

If you have any complaints or questions about the Conditions of Sale, please contact your nearest customer services team.

Buyers' Premium and Charges

For all Sales categories excluding Wine:

Buyer's Premium Rates
25% on the first HKD800,000 of the Hammer Price
20% from HKD800,001 to HKD1,000,000 of the Hammer Price
12% on the excess over HKD1,000,000 of the Hammer Price.

Shipping Notices

For information and estimates on domestic and international shipping as well as export licences please contact Bonhams Shipping Department.

Contacts
  1. Vincent Wu
    Auction Administration - Chinese Paintings
    Bonhams
    Work
    Suite 2001, One Pacific Place
    Hong Kong
    Work + 852 3607 0016
  2. Meilin Wang
    Specialist - Chinese Paintings
    Bonhams
    Work
    Suite 2001, One Pacific Place
    Hong Kong
    Work +852 2918 4321
    FaxFax: +852 2918 4320
Similar Items