An inscribed white nephrite pebble-material snuff bottle
Dated 1761 or 1821 (the bottle 17401821) 7.7cm high.
Sold for
HK$ 312,000
inc. premium
Footnotes
Treasury 1, no. 145
白玉銘詩句鼻煙壺 壺:1740~1821 刻文: 1761 或 1821
An inscribed white nephrite pebble-material snuff bottle
('The Prunus-Friend's "Remote and Tranquil Heart"')
Nephrite of pebble material; extremely well hollowed, with a slightly irregular, concave foot surrounded by a narrow, flat footrim; incised on one side in regular script with a famous line of Tang poetry, preceded by the seal, in seal script, ziran ('natural') and followed in regular script by the signature Youmei zhuren ('The master who befriends prunus blossoms') and the seal [?] nian ('[?] year'), and on the other with a seal, Xinqing miaoxiang jian ('Purify the heart among subtle fragrances') followed in clerical script by 'Engraved at the Hall of Remote Tranquility (Jingyuan tang) in the fourth month of the year xinsi' Bottle: 17401821 Inscriptions: 1761 or 1821 Height: 7.7 cm Mouth: 0.51 cm Stopper: carnelian, carved as a twig or stalk; gilt-metal collar
Condition: Original material: a series of natural flaws running down the lower area of one narrow side, beneath the foot, and all the way up the other narrow side; carefully aligned by the artist to minimise the impact on the main sides. Usual wear slightly smoothing the more prominent, lower seal after the line of verse. General relative condition: excellent
Provenance: Sotheby's, London, 6 May 1986, lot 300
Exhibited: Sydney L. Moss Ltd., London, October 1987 Creditanstalt, Vienna, MayJune 1993
Commentary The bottle has a small foot that allows it to stand upright as an alternative position to resting comfortably in the hand, where most pebble bottles are at their best. Although superbly hollowed and softly polished, the main appeal of this bottle lies in its inscriptions. They are fluently carved with considerable calligraphic confidence and with the use of various scripts. The literate nature of the inscriptions suggests the hand of a scholar practised, through seal carving, in working on jade. It is, of course, quite possible for a well-trained lapidary with an excellent eye to copy a precise model and maintain the literacy of the original, but it is equally possible that the incising here was done by Youmei zhuren himself. This is what prompts us to raise the question as to whether the bottle must necessarily date from the same period as the inscription, which was assumed when it was previously published. There are plenty of plain nephrite bottles known, and many of pebble-form, so it would have been easy for a scholar to acquire one and to decide to add poetic inscriptions, scholarly seals, and sayings together with his signature, hall-name, and a date to enhance his joy in the bottle or its qualities as a gift.
The quotation is from Jinse ('The Patterned Lute'), the most famous single poem by ninth-century poet Li Shangyin (circa 813-858), who was also known, perhaps not coincidentally in the case of this bottle, as the 'Scholar of the Jade Stream' (Yuxi sheng). The line reads:
At Indigo Fields, in the warmth of the sun, jade engenders mist.
Lantian ('Indigo fields'), on a stream about 35km from modern Xi'an, was perhaps the earliest site in China where 'jade' was gathered, and Lantian jade is found frequently in Chinese literature as the epitome of beautiful jade. (By the Ming dynasty, some writers had noticed that there was no nephrite in the area and suspected that Lantian jade was a myth; however, more recent research has suggested that the greenish serpentine marble that is present at Lantian can be considered a kind of jade. See Zhou 1988).
Traditionally, the saying Lantian shengyu ('Lantian produces jade') meant that a good family produces fine sons. Whether it was the artist's intention to evoke that expression is hard to say. The line in the original poem suggests memories (of a love affair) that dissolve like smoke when one tries to re-experience them.
The seal on the other side refers to the refinement of the self (purifying the heart) through delving into esoteric matters (among subtle fragrances). The small seal that says 'natural' or 'naturally' has multiple levels of meaning appropriate to the pebble-material, the choice of inscriptions and their scripts, and the manner in which they are done.
Despite both the hao (assumed artistic name) and the hall-name given here, we have been unable to associate the inscriptions with any known literatus. There are a number of figures from the Qing dynasty who adopted the name Youmei in various forms, but none who can be definitely associated with the inscriber of this bottle.