An inscribed coconut-shell snuff bottle60 1780–1900
Lot 6
An inscribed coconut-shell snuff bottle 1780–1900
Sold for HK$ 72,000 (US$ 9,285) inc. premium
Auction Details
An inscribed coconut-shell snuff bottle 1780–1900 An inscribed coconut-shell snuff bottle 1780–1900
Lot Details
An inscribed coconut-shell snuff bottle

4.22cm high.


  • Treasury 7, no. 1492


    An inscribed coconut-shell snuff bottle

    ('Master Zhao's Epitaph')

    Coconut shell; with a flat lip and no functional foot; made up of two segments for the main sides, padded out at the narrow sides, shoulders, and neck with further segments; engraved in clerical script with an excerpt from an epitaph, followed in regular script with the title 'Epitaph of Master Zhao, frontier commander' with one seal of the artist, ji (healthy and strong)
    Height: 4.22 cm
    Mouth/lip: 0.39/0.94 cm
    Stopper: jadeite; vinyl collar

    Condition:slight cracking and separation between multiple sections at shoulders and neck.General relative condition: excellent

    Honor Smith
    Sotheby's, London, 5 December 1983, lot 207
    White Wings Collection
    Robert Kleiner (1998)

    Kleiner 1997, no. 163
    Treasury 7, no. 1492

    Several features make this a particularly unusual coconut-shell bottle. It is of the type of construction where the two segments of shell are separated by inserted segments, but it is the smallest example of the type known. The additional segments here form a wedge tapering to a point almost at the bottom, allowing the two face segments to join. The final unusual element of the construction is the neck. The various vertical sections continue up into the neck to give it its thickness, so that the parallel lines of the joins run across the lip, whereas neck segments are usually set horizontally, not vertically. Finally, the ancient inscription is taken not from a bronze, as is so often the case, but from an epitaph, presumably carved on a stone stele.

    This is the Later Han dynasty epitaph of an otherwise unknown man identified only as Zhao, commander of Yu (a county in Chenliu Commandery about 60 km SE of modern Kaifeng). It was known from philological dictionaries published from at least the Kangxi era onwards. The composition is written in rhyming trimeter, lines 2, 4, 6, and 8 ending in tong, zong, yong, and gong; lines 10 and 12 ending in shuang and bang. (These are the Mandarin readings, but the pattern would have been the same in the Later Han pronunciation.) Our translation does not attempt to rise to the same level of artistry:

    Heaven is truly high,
    Only sages can hope to equal it.
    O Our Lord,
    We admire his deeds.
    He embodied great benevolence;
    He followed the doctrine of the mean.
    Whatever the situation
    He had excellent achievements.
    [Even if we want to] emulate his lofty virtue,
    It would be hard to match him.
    We engrave this on metal and stone,
    To display to the myriad nations.

    The only identification of the maker is the anonymous seal ji, which if read as a single character means 'healthy and strong' although it is possible that it was intended to be read as two characters, Jiren (Auspicious one). This happens to be the name of a famous early-eighteenth-century literatus and carver, Lin Ji (zi Jiren; hao Luyuan; 1660–after 1738). He was a native of Houguan in Fujian province and a jinshi of 1712. Two soapstone seals have survived by him (one in tianhuang is in Arts from the Scholar's Studio, no. 54; the other, unpublished, is in the Shuisongshi shanfang Collection and is dated to 1738.) There is also an inkstone inscribed by him in the imperial collection; see Gugong bowu yuan and Zhang Shufen 2005, no. 60. Jiren, however, is the sort of name that would have been adopted by a number of people, and it seems hardly likely that this bottle dates from as early as the first half of the eighteenth century. In this case, moreover, the seal might have been used not to identify any particular individual, but simply for graphic purposes and to convey a generally auspicious meaning.


    椰殼;平唇;以兩片椰殼作兩正面,側面、肩部、頸部以椰殼若干塊作成;兩正面刻圉縣趙君碑,後加"佶 "印
    高:4.22 厘米
    口經/唇經:0.39/0.94 厘米
    蓋: 翡翠; 乙烯基座

    狀態敘述:有微小的裂痕,肩、頸兩部殼塊間有微小的脫落。 總體品相: 極善

    Honor Smith
    Sotheby's, London, 5 December 1983, 拍賣品號 207
    White Wings Collection
    Robert Kleiner (1998)

    Kleiner 1997, 編號 163
    Treasury 7, 編號 1492

    此椰殼煙壺有不少獨特之處。它是已知兩片椰殼之間嵌入幾段殼塊煙壺中最小的,而且嵌入的小塊組成楔形,使壺身下部逐漸成棱角。 頸部的成分是縱向的,從上邊看,可以看出平行的接縫。最後,銘文不是慣例的古青銅器的銘文,是碑文。


    壺上的印或許應該識讀為"吉人"。清藏書家林佶(1660–1738後),福建人,字吉人,號鹿原,通書法,1712特賜進士。 他刻的現存圖章有田黃章一件(Arts from the Scholar's Studio, 編號 54); 還有水松石山房珍藏1738年刻的一件,未發表。故宮也收藏林佶刻的一件硯臺 (故宮博物院與張淑芬 2005, 編號 60)。不過,字佶人者為數不少,而本壺刻於十八世紀前半葉的可能性極小。 待考。
  1. Vincent Wu
    Auction Administration - Chinese Paintings
    Suite 2001, One Pacific Place
    Hong Kong
    Work + 852 3607 0016
  2. Meilin Wang
    Specialist - Chinese Paintings
    Suite 2001, One Pacific Place
    Hong Kong
    Work +852 2918 4321
    FaxFax: +852 2918 4320
Similar items