An inscribed white glass snuff bottle Zhou Honglai, 1903 (the bottle possibly Yuanhu, Zhejiang province, circa 1903)
Lot 25
An inscribed white glass snuff bottle Zhou Honglai, 1903 (the bottle possibly Yuanhu, Zhejiang province, circa 1903)
Sold for HK$ 102,000 (US$ 13,140) inc. premium

Lot Details
An inscribed white glass snuff bottle Zhou Honglai, 1903 (the bottle possibly Yuanhu, Zhejiang province, circa 1903) An inscribed white glass snuff bottle Zhou Honglai, 1903 (the bottle possibly Yuanhu, Zhejiang province, circa 1903) An inscribed white glass snuff bottle Zhou Honglai, 1903 (the bottle possibly Yuanhu, Zhejiang province, circa 1903) An inscribed white glass snuff bottle Zhou Honglai, 1903 (the bottle possibly Yuanhu, Zhejiang province, circa 1903) An inscribed white glass snuff bottle Zhou Honglai, 1903 (the bottle possibly Yuanhu, Zhejiang province, circa 1903) An inscribed white glass snuff bottle Zhou Honglai, 1903 (the bottle possibly Yuanhu, Zhejiang province, circa 1903) An inscribed white glass snuff bottle Zhou Honglai, 1903 (the bottle possibly Yuanhu, Zhejiang province, circa 1903)
An inscribed white glass snuff bottle
Zhou Honglai, 1903 (the bottle possibly Yuanhu, Zhejiang province, circa 1903)
5.09cm high.

Footnotes

  • Treasury 5, no. 1054

    白玻璃刻雙梅圖鼻煙壺
    壺: 或作於浙江省鴛湖,約1903年
    雕刻: 周鴻來,1903年

    Gone Fishing

    Translucent white glass; with a flat lip and protruding footrim; engraved on one main side with two boughs of blossoming prunus, inscribed in cursive script 'In the intercalary month of the year kuimao of the Guangxu period, Xilu sent this gift from Yuanhu to his fellow student, Youmei, the prefect of Jinan. Yanbin jushi did the engraving', with one seal of the artist in positive seal script, Zhou, the other main side with an inscription, also in cursive script, followed by 'Engraved by Zhou Honglai, [alias] Yanbin, of Baimen at the request of Mr. Youmei', with one seal of the artist in positive seal script, Zhou
    Bottle: possibly Yuanhu, Zhejiang province, circa 1903
    Decoration: Zhou Honglai, 1903
    Height: 5.09 cm
    Mouth/lip: 0.59/1.54 cm
    Stopper: glass; gilt-silver collar

    Condition: lip rough from manufacturing process; outer lip and upper neck-rim perhaps reduced slightly to remove small chips, no longer visible; tiny chips possibly removed from outer footrim, but it may be part of the original manufacturing process, as Zhou's glass blanks were not usually particularly carefully made


    Provenance:
    Hugh M. Moss Ltd, Hong Kong (1985)

    Published:
    JICSBS, Spring 1982, back cover
    Kleiner 1987, no. 134
    Treasury 5, no. 1054

    Exhibited:
    Sydney L. Moss Ltd, London, October 1987
    Creditanstalt, Vienna, May-June 1993

    Commentary:
    Depicted on one of Zhou Honglai's standard-shaped bottles, this is among his most impressive prunus-blossom subjects, displaying two mature boughs superbly composed and balanced, accompanied by his customary elegant cursive script. It also bears an inscription that suggests a possible source for Zhou's blanks, since the blank bottle is noted as being sent from Yuanhu, in Zhejiang province.

    The intercalary month in the twenty-ninth year of the Guangxu reign was an extra fifth month and corresponds to 25 June–23 July 1903. Youmei is very likely to be Xu Shiguang (1859–1929; one source gives 1924), who had been named prefect at Jinan in 1902 (He Husheng 1999, p. 604) and must have still been there; Youmei was his zi. Xu Shiguang's brother, Xu Shichang, was president of the country from 1918 to 1922, though he was of course unsuccessful in mediating between the factions pulling the country apart. We provisionally declare Xilu to be Shao Songnian (1848–1923 or 1924), a calligrapher and an important collector of paintings and calligraphy. We have not found direct evidence connecting Shao with Xu, but he is the only known contemporary of Xu who used the name Xilu, and his age, prominence, and cultural level are appropriate.

    The inscription is a piece by Zhongzhang Tong (179–220) found in his biography in the Later Han Documents. It reads:

    Let me have good fields and a spacious mansion, with hills behind and a stream in front, ditches and ponds on all sides, and bamboo and trees everywhere, a vegetable garden constructed in front and fruit trees planted behind. Riding in a boat or a carriage would suffice to replace wading and walking; issuing orders would suffice to rest my four limbs from their labours. I would care for my parents in such a way that they enjoyed a variety of precious foods; my wife and servants would be free of arduous toil. When good friends would congregate, and I would set out wine and delicacies to give them pleasure; when festival days came, I would sacrifice lambs and pigs in offering. I would linger in the garden laid out there and loiter in the forest stretching across the land. I would wash in clear water, pursue a cool breeze, hook a swimming carp, and shoot a high-flying goose. I would chant under the altar where we pray for rain and sing about the return from my excursions in a lofty hall. I would put my spirit at rest in a small chamber and ponder the profound meanings of Laozi; I would do breathing exercises to make my essence harmonious and seek to be the likeness of the perfected ones. With enlightened philosophers I would discuss the Way and discourse on books, gaze up at heaven and down at earth, and sort the complexities of people and things. I would play the elegant tune of the 'Southern Breeze' and make wonderful music with the clearest notes. I would soar with leisure above the world, survey everything existing between heaven and earth, escape the blame of the people of the time, and live out the duration of my life. And in such way I would mount to the Milky Way and go beyond space and time. Why would I envy the chance to enter the gate of an emperor or prince?

    Why indeed?


    濯清水,追涼風,釣游鯉,弋高鴻

    透光白色玻璃;平唇,戭出圈足,一正刻二枝梅花,有"光緒癸卯閏月,息廬自鴛湖寄贈濟南友梅太守同門鴈賓居士刻"和"周"篆印,另一正面刻後漢人仲張統治"使居有良田廣宅......"一文,其後加"友梅先生屬正,白門鴈賓周鴻來刻" 和"周"篆印
    壺﹕或作於浙江省鴛湖,約1903年
    雕刻﹕周鴻來,1903年
    高:5.09 厘米
    口經/唇經:0.59/1.54 厘米
    蓋:玻璃,鎏金銀座

    狀態敘述:
    唇作得粗糙點,唇外緣或許為了磨平已經看不見的小缺口而有所削減 ; 圈足外緣也可能削除了些細微缺口,但因為周鴻來用的坯子經常是作得較粗糙的,可能原來的樣子

    來源:
    Hugh M. Moss Ltd, 香港 (1985)

    文獻:
    《國際中國鼻煙壺協會的學術期刊》(JICSBS),1982年春期,封底
    Kleiner 1987, 編號134
    Treasury 5, 編號1054

    展覽:
    Sydney L. Moss Ltd, 倫敦, 1987年10月
    Creditanstalt, 維也納, 1993年5月~6月

    說明:
    光緒二十九年閏五月是1903年6月25日到7月23日。 友梅大概是徐世光 (1859~1929; 一作 1924卒;徐世昌的弟弟);徐世光1902年於濟南知府 (何虎生 1999, 頁 604),到了1903年應該還在那兒。我們暫時推定息廬是邵松年 (1848~1923 或 1924,寄籍北京西南的順天宛平城) 。徐世光在世時,號息廬的好像沒有第二個人,而且邵松年的文化水平和社會上的地位都是吻合的,他很可能曾與徐世昌有來往。

Auction information

This auction is now finished. If you are interested in consigning in future auctions, please contact the specialist department. If you have queries about lots purchased in this auction, please contact customer services.

Buyers' Obligations

ALL BIDDERS MUST AGREE THAT THEY HAVE READ AND UNDERSTOOD BONHAMS' CONDITIONS OF SALE AND AGREE TO BE BOUND BY THEM, AND AGREE TO PAY THE BUYER'S PREMIUM AND ANY OTHER CHARGES MENTIONED IN THE NOTICE TO BIDDERS. THIS AFFECTS THE BIDDERS LEGAL RIGHTS.

If you have any complaints or questions about the Conditions of Sale, please contact your nearest customer services team.

Buyers' Premium and Charges

For all Sales categories excluding Wine:

Buyer's Premium Rates
25% up to HKD800,000 of the Hammer Price
20% from HKD800,001 to HKD15,000,000 of the Hammer Price
12% over HKD15,000,000 of the Hammer Price.

Shipping Notices

For information and estimates on domestic and international shipping as well as export licences please contact Bonhams Shipping Department.

Contacts
  1. Daniel Lam
    Specialist - Whisky
    Bonhams
    Work
    Suite 2001, One Pacific Place
    Hong Kong
    Work +852 3607 0004
    FaxFax: +852 2918 4320
Similar Items