An inscribed green-ground porcelain snuff bottle Xiezhu seal mark, Jingdezhen, 1800–1840
Lot 115
An inscribed green-ground porcelain snuff bottle Xiezhu seal mark, Jingdezhen, 1800–1840
Sold for HK$ 228,000 (US$ 29,369) inc. premium

Lot Details
An inscribed green-ground porcelain snuff bottle Xiezhu seal mark, Jingdezhen, 1800–1840 An inscribed green-ground porcelain snuff bottle Xiezhu seal mark, Jingdezhen, 1800–1840 An inscribed green-ground porcelain snuff bottle Xiezhu seal mark, Jingdezhen, 1800–1840 An inscribed green-ground porcelain snuff bottle Xiezhu seal mark, Jingdezhen, 1800–1840 An inscribed green-ground porcelain snuff bottle Xiezhu seal mark, Jingdezhen, 1800–1840
An inscribed green-ground porcelain snuff bottle
Xiezhu seal mark, Jingdezhen, 1800–1840
6.29cm high.

Footnotes

  • Treasury 6, no. 1261

    瓷胎綠地開光文句鼻煙壺
    景德鎮,鐵紅「嶰竹製」篆款,1800-1840

    The Master of Wind Instruments

    Iron-red, gold, and pale emerald-green enamel on darker green pigment, on colourless glaze on porcelain; with a flat lip and concave foot surrounded by a convex footrim; painted on each main side with an inscription in iron-red regular script, each followed by two seals, Ya and wan (together, 'For elegant enjoyment'), the panels surrounded by a formalized design of bats and clouds, all painted in darker green pigment beneath a crackled, transparent green enamel; the foot inscribed in iron-red seal script Xiezhu zhi ('Made by [order of the Master of] Wind Music'); the lip painted with gold enamel; the interior glazed
    Jingdezhen, 1800–1840
    Height: 6.29 cm
    Mouth/lip: 0.51/1.49 cm
    Stopper: carnelian; vinyl collar

    Condition: miniscule chip beneath the gold enamel on the outer lip, presumably from time of manufacture; some wear to gold on lip and footrim and around the panels, none of it obtrusive; five small enamel flakes in a cluster on one narrow side, the largest 0.3 cm across; the panels remarkably unworn

    Provenance:
    John Ault (2002)
    Robert Kleiner (2002)

    Published:
    Kleiner 1990, no. 150
    Treasury 6, no.1261

    Commentary:
    Xiezhu (literally: 'Xie bamboo') derives from the legend that the Yellow Emperor ordered his minister, Ling Lun, to make musical instruments with bamboo from the Xie Valley, and gradually the term 'xie bamboo' came to refer to wind instruments such as the flute and the pipe (see Wilson 1998). There is a well-known group of porcelain wares other than snuff bottles that bear this name, usually in the form Xiezhu zhuren zao ('Made by [order of] the Master of Wind Music'), but a rarer variant omits the zhuren ('Master') and reads simply Xiezhu zao. This, as far as we know, is the only known example with both the shorter form and the character zhi in place of zao (both meaning 'made').

    In the Taoya ('Pottery Refinements') of 1906, by Chen Liu (1863–1929; sobriquet Jiyuan sou, 'Old man of the Garden of Silence'), this mark is given as appearing on wares made 'during the Jiaqing and Daoguang'. This must be the source of all subsequent statements that this is a Daoguang mark or, in once case, that it is a hall name from before the Daoguang emperor's accession to the throne, but no one we have seen gives a reason for these conclusions.

    This bottle is the finest piece we have encountered bearing the name. Not only is the bottle of perfect formal integrity and of an elegantly compressed ovoid form, but the inscription is extraordinarily well written in beautifully controlled regular script. The surrounding design is also unique, as far as we know. It is in drawn in some pigment that appears darker green beneath the transparent green enamel; perhaps it is underglaze cobalt-blue turned green by the enamel above it. Because the colouring agent has diffused into the covering enamel, the design is a little unclear, making it hard to distinguish bats from clouds in some cases, but there are certainly two bats where standard mask handles would otherwise be set on the narrow sides, and two more near the foot. Bats (fu) and clouds (yun) constitute a visual pun for the term fuyun, which conveys the hope for good fortune.
    Although we have been unable to trace their source, the inscriptions read, on one main side

    Xizi, have your forgotten that all things are emptiness? Have you forgotten the many sufferings of the Five Defilements? Have you forgotten that life is no longer than the instant between breathing in and breathing out? Have you forgotten that your store of essential virtues for the Pure Land is incomplete? Response: No, I do not venture to forget.

    Xizi, can you guarantee that your heart will not turn topsy-turvy at your final moments? Can you guarantee that [your soul] will not be assigned to enter one of the three evil paths? Can you guarantee that if you are reborn as a human being you will not create evil karma? Can you guarantee that if you are reborn as a human being you will follow the Buddha's Law? Response: Alas, I do not venture to guarantee these things.

    And on the other side

    If she is not reborn in the Pure Land, in what land will she be born? If she does not go towards it in this life, in what life can she go towards it? If she can neither forget nor guarantee, and yet she still commits herself earnestly to it, is that acceptable? Following Fucha's example of being reminded [of his revengeful mission whenever] he left and returned [home], I wrote this down for self-admonition.

    Xizi was another name for Xishi, a beauty of the state of Yue who lived during the last years of the Spring and Autumn period. After her country was defeated by the state of Wu, the deposed king of Yue, Gouqian (r. BCE 497–465), tried every means of regaining his sovereignty. He appointed able men and adopted new administrative policies. In addition, he offered Xishi to the king of Wu, Fucha (r. 495–473), to lure him away from attending to state affairs. Xishi became Fucha's favourite concubine and achieved the mission entrusted to her. The state of Wu was eventually vanquished by the state of Yue. After the demise of the state of Wu, Fucha committed suicide, while Xishi is reputed to have escaped with a Yue minister, Fan Li, to lead a happily ever after away from court.

    嶰竹款瓷胎煙壺

    瓷胎,無色釉,鐵紅、金色、青色琺瑯彩; 平唇, 凹底,凸形圈足;兩面開光中書兩篇鐵紅字題文,都有"雅"、"玩"句後章,開光外是開片透明綠色琺瑯下的形式化的暗綠色流雲和蝙蝠;底書鐵紅"嶰竹製"篆款;唇塗金色琺瑯;腹內壁施釉
    景德鎮, 1800~1840 年
    高:6.29 厘米
    口經/唇經:0.51/1.49 厘米
    蓋:紅玉髓; 乙烯基座

    狀態敘述:
    唇外緣金色琺瑯之下有微小的缺口,肯定是製造時就有的; 唇、圈足、開光周圍的金色有所磨損,都不引人注目;一側面有一群小落片,最大的有0.3 厘米 寬;開光意外地無磨損

    來源:
    John Ault (2002)
    Robert Kleiner (2002)

    文獻:
    Kleiner 1990, 編號150
    Treasury 6, 編號1261

    說明:
    據寂園叟(陳瀏,1863~1929)《陶雅》,嶰竹主人的作品是嘉道間作的,不知何據。後人口口聲聲,說這是道光的款,大概是鸚鵡學舌,但他們也說嶰竹主人的器多是精品,一點也不錯,而本壺是精品中之精品。

    本壺的題文,來源未明。

Auction information

This auction is now finished. If you are interested in consigning in future auctions, please contact the specialist department. If you have queries about lots purchased in this auction, please contact customer services.

Buyers' Obligations

ALL BIDDERS MUST AGREE THAT THEY HAVE READ AND UNDERSTOOD BONHAMS' CONDITIONS OF SALE AND AGREE TO BE BOUND BY THEM, AND AGREE TO PAY THE BUYER'S PREMIUM AND ANY OTHER CHARGES MENTIONED IN THE NOTICE TO BIDDERS. THIS AFFECTS THE BIDDERS LEGAL RIGHTS.

If you have any complaints or questions about the Conditions of Sale, please contact your nearest customer services team.

Buyers' Premium and Charges

For all Sales categories excluding Wine:

Buyer's Premium Rates
25% on the first HKD800,000 of the Hammer Price
20% from HKD800,001 to HKD1,000,000 of the Hammer Price
12% on the excess over HKD1,000,000 of the Hammer Price.

Shipping Notices

For information and estimates on domestic and international shipping as well as export licences please contact Bonhams Shipping Department.

Contacts
  1. Daniel Lam
    Specialist - Whisky
    Bonhams
    Work
    Suite 2001, One Pacific Place
    Hong Kong
    Work +852 3607 0004
    FaxFax: +852 2918 4320
Similar Items