Imperial, probably palace workshops, Beijing, Qianlong incised seal mark and of the period, 17361799 4.33cm high.
Sold for
HK$ 600,000
inc. premium
Footnotes
Treasury 7, no. 1517
刻銘胡桃核鼻煙壺 御製品,大概為宮廷作坊作,北京,乾隆御製款識,1736~1799
The Return
Walnut shell and wood; with no functional foot; carved on one main side with an illustration of Tao Qian's poetic composition, Home Again, with the poet walking away from the boat which has carried him home, gazing back at the boatman, as his wife and three children bow to greet him outside their country residence, at the garden gate of which a young servant awaits, and on the other main side with the entire text of Home Again engraved in regular script, one narrow-side rib engraved in seal script Qianlong nian zhi (Made during the Qianlong period), the neck and lip of wood extending down a little into the interior Imperial, probably palace workshops, Beijing, 17361799 Height: 4.33 cm. (including original stopper) Mouth: 0.57/0.82 cm Stopper: jadeite, carved as a hand holding a peach, with integral collar Condition: perfect condition; practically no wear from use.
Provenance: D. A. Ionides Christie's, London, 12 and 13 June 1990, lot 527 Published: Kleiner, Yang, and Shangraw 1994, no. 258 Kleiner 1995, no. 331 Chen Tao 2002, p. 65 Treasury 7, no. 1517 Exhibited: Hong Kong Museum of Art, March-June 1994 National Museum of Singapore, November 1994-January 1995 British Museum, London, June-October 1995 Israel Museum, Jerusalem, July-November 1997
Commentary By far the most exciting imperial walnut-shell snuff bottle known, this so far transcends the humble nature of its material that no serious, scholarly collector would exchange it for far more valuable materials. It is the largest walnut known among this miniature art form, so much so that it is no longer even close to miniature, but a normal sized snuff bottle. It also has a remarkably smooth surface for a walnut, although this varies with different types of nut, and with a nut this size there would have been plenty of room to reduce the worst of the naturally pitted surface, leaving only the deeper indentations, which the carver has then brilliantly incorporated into the illustration on one main side. The carving is extraordinary, not only superbly achieved by a master of his carving tools but supremely artistic. The evocative scene is composed like a painting with a natural command of the balance between finely detailed areas and blank spaces; and between the horizontal, vertical and diagonal elements in which the figures strut upon their stage. The scene being played out illustrates the poignant moment when the reluctant official returns home to his family, preferring poverty to the enslavement of official duty and wealth. And if this bounty of delights fails to fully convince you, it also bears, on one narrow side along the raised rib of the nut, a tiny, seal-script Qianlong reign mark that is of the finest type for such marks and unsurpassed. Tao Qian (365 or 372 or 376427) explained in his own words the situation behind the poem, in a preface dated to the eleventh month of 405 AD. Because he was poor and his fields could barely sustain his family, he took an official position thirty miles from his home. Unable to brook, as he said 'discipline or restraint' he was ashamed that he had compromised his principles, 'mortgaging himself to his mouth and belly.' A sister who died gave him the excuse to quit his post and return home after a mere eighty days in office. He determined never to do it again. The poem reads:
To get out of this and go back home! My fields and garden will be overgrown with weedsI must go back. It was my own doing that made my mind my body's slave Why should I go on in melancholy and lonely grief? I realize that there's no remedying the past But I know that there's hope in the future. After all I have not gone far on the wrong road And I am aware that what I do today is right, yesterday wrong. My boat rocks in the gentle breeze Flap, flap, the wind blows my gown; I ask a passerby about the road ahead, Grudging the dimness of the light at dawn. Then I catch sight of my cottage Filled with joy I run. The servant boy comes to welcome me My little son waits at the door. The three paths are almost obliterated But pines and chrysanthemums are still here. Leading the children by the hand I enter my house Where there is a bottle filled with wine. I draw the bottle to me and pour myself a cup; Seeing the trees in the courtyard brings joy to my face. I lean on the south window and let my pride expand, I consider how easy it is to be content with a little space. Every day I stroll in the garden for pleasure, There is a gate there, but it is always shut. Cane in hand I walk and rest Occasionally raising my head to gaze into the distance. The clouds aimlessly rise from the peaks, The birds, weary of flying, know it is time to come home. As the sun's rays grow dim and disappear from view I walk around a lonely pine tree, stroking it. Back home again! May my friendships be broken off and my wanderings come to an end. The world and I shall have nothing more to do with one another. If I were again to go abroad, what should I seek? Here I enjoy honest conversation with my family And take pleasure in books and cither to dispel my worries. The farmers tell me that now spring is here There will be work to do in the west fields. Sometimes I call for a covered cart Sometimes I row a lonely boat Following a deep gully through the still water Or crossing the hill on a rugged path. The trees put forth luxuriant foliage, The spring begins to flow in a trickle. I admire the seasonableness of nature And am moved to think that my life will come to its close. It is all over - So little time are we granted human form in the world! Let us then follow the inclinations of the heart: Where would we go that we are so agitated? I have no desire for riches And no expectation of Heaven. Rather on some fine morning to walk alone Now planting my staff to take up a hoe, or climbing the east hill and whistling long Or composing verses beside the clear stream: So I manage to accept my lot until the ultimate homecoming. Rejoicing in Heaven's command, what is there to doubt? (Tr. James Robert Hightower)
The stopper is far too ostentatious to be the original, which would have been a discreet one in another organic material, not a flashy, jadeite fist holding a peach. Such a stopper is rare, and quite delightful in its own right, and on the right bottle, perhaps a ruby fruit-form bottle, or some other naturalistic form, would be wonderful. It has been published with it twice, and so we have left it for the time being. The symbolic meaning, of course, is to clutch longevity, the peaches representing this popular desire.